bakarasüresi 223 ayet. entry 4. Eşleriniz sizin nesil yetiştiren tarlanızdır. Tarlanıza dilediğiniz şekilde varın. Kendiniz için ilerisini düşünerek hazırlık yapın. Allah'ın haram kıldığı şeylerden korunun ve O'nun huzuruna varacağınızı iyi bilin. (Ey Resulüm)! BakaraSuresi 11. Ayet Meali Önceki | Sonraki Bakara Suresi'nin tamamını dinle! وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ Ve izâ kîle lehum lâ tufsidû fîl ardı, kâlû Mekkede nazil olmuştur. 83 Ayettir. Sûre, adını ilk âyeti oluşturan “Yâ-Sîn” harflerinden almıştır. Sûrede başlıca insanın ahlâkî sorumlulukları, vahiy, Hz. Muhammed s.a.v. Efendimizi yalanlayan Ayetel Kürsi, Kur'an-ı Kerim'de Bakara Suresi'nin 255. ayetidir. Kur'an-ı Kerim'de Bakara Suresi'nin 255. ayeti olan 'Ayet-el Kürsi'nin pek çok fazileti vardır! AyetBakara Suresi Meal Sure. 2. Bakara Suresi 26. Ayet. “ Allah hiçbir şeyi örnek vermekten çekinmez, bir sivrisinek de daha üstü de olabilir. Allah’a güvenenler bilirler ki o, Sahipleri (Rableri) tarafından verilmiş doğru örnektir. Kâfirler ise şöyle derler: “Ne yani, Allah böyle bir örnekle neyi amaçlamış olabilir!”. Kuran-ı Kerim mealinden Bakara suresi, 83 ve Nisâ suresi, 36. ayetlerinin mealini yazımızın devamından okuyabilirsiniz. 12:30 Antalya Akev Üniversitesi 2022 Taban Puanlar Bakara suresi, 83 ve Nisâ suresi, 36. ayetlerinin meali. Kur’an-ı Kerim mealinden Bakara suresi, 83 ve Nisâ suresi, 36. ayetlerinin mealini yazımızın HxG1. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Vemen azlemu mimmen mene’a mesâcidaAllâhi en yużkera fîhâ-smuhu vese’â fî ḣarâbihâc ulâ-ike mâ kâne lehum en yedḣulûhâ illâ ḣâ-ifînec lehum fî-ddunyâ ḣizyun velehum fi-l-âḣirati ażâbun azîmunAllah için yapılan mescitlerde Allah'ın adının anılmasını men'eden ve onların yıkılmasına çalışan kimseden daha zalim kim var ki? Bunlar, ancak oralara korka korka girebilirler. Onlara dünyada horluk var, ahirette de pek büyük bir azap.Elinde imkân ve iktidar olduğu halde Allah’ın mescitlerinde O’nun isminin anılmasına ve Kur’ani hüküm ve hakikatlerin konuşulmasına engel olan ve bunların Hakk nizamı kurmaya ve korumaya uğraşan yapıların yıkılmasına çalışandan daha zalim kim olabilir? Oysa Onlara yakışan, mescitlerin içlerine korkarak girmekten başkası değildir. Mescitleri ve İslami prensipleri engelleyen zalimler ve bunları destekleyen hainler var ya! Dünyada bir aşağılanma, ahirette ise büyük bir azap onlar içindir ve bunu hak etmişlerdir.Allah'ın adının, O'nun mescidlerinde anılmasına engel olan ve onları tahrip etmek için çalışan kimseden daha zalim yani yaratılış maksadı dışına çıkan kim olabilir? Aslında bunların oralara ancak Allah korkusuyla girmeleri gerekir. Bunlar için dünyada kepazelik, ahirette de korkunç bir azap mescitlerine, mescitlerde Allah'ın zikredilmesine, Allah'a ibadet edilmesine, Allah'ın dininin, şeriatının anlatılmasına mani olanlardan, mescitlerin harap olmasına çalışanlardan, daha zâlim kim olabilir? Böylelerinin o mescitlere korka korka girmekten başka seçenekleri de yoktur. Dünyada onlar için zillet vardır. Onlar âhirette, ebedî yurtta da büyük bir cezayı hak Kur’ân-ı Kerim, 9/17, 18, mescidlerinde O'nun adının anılmasını engelleyen ve onların yıkılmasına çalışandan daha zalim kim olabilir? Bunların oralara ancak korku içinde girmeleri gerekir. Onlara dünyada bir rezillik vardır. Onlar için ahirette de büyük bir azap İbnu Ebi Hatim`in Abdullah bin Abbas rivayet ettiğine göre, Kureyşiler Resulullah Mescidi Haram`da Ka`be`nin yanında nama... Devamı..Allah'ın mescidlerinde O'nun isminin anılmasını engelleyen ve bunların yıkılmasına çalışandan daha zalim kim olabilir? Onların durumu içlerine korkarak girmekten başkası değildir. Onlar için dünyada bir aşağılanma, ahirette büyük bir azab mescidlerini, içlerinde Allah'ın ismi anılmaktan meneden ve harab olmaları yolunda çalışan kimselerden daha zalim kim vardır? Bunların mescidlere ancak korka korka girmek hakları olabilir. O kâfirlere dünyada zillet ve rüsvaylık vardır. Ahirette en büyük azâp da mescidlerinde Allah’ın anılmasını engelleyen ve o mescidlerin yıkılmasına çalışanlardan daha zalim kim olabilir? Bunlar, ancak korkarak buralara girebileceklerdir. Bunlara dünya hayatında bir alçaklık vardır, ahiret hayatında da onlara büyük bir azap vardır. Bazı Hıristiyan ve Yahudiler, inananları Kudüs’e gitmekten, müşrikler ise inananları Mekke’ye gitmekten alıkoydular. FakatAllah'ın mescitlerinde O'nun adının anılmasına engel olan ve mescitlerin harap olmasına çalışandan daha zâlim kim vardır? Aslında bunların mescitlere korkarak girmeleri gerekir. Bunlar için dünyada rezillik, âhirette de büyük azap adını mesçitlerde anmaktan alıkoyandan, onun çökmesine çalışanlardan daha zalim kim olur? İşte bunlarsa, mesçide korkmadan giremiyenler Bunlar dünyada hordur, ahret günü onlara ulu azap varAllah'ın mescitlerinde onun isminin anılmasını ve İslami hakikatlerin konuşulmasını engelleyen ve İslam nizamının kurulması ve korunması için inşa edilen o yapıların yıkılmasına çalışan kimseden daha zalim kim olabilir? Böyleleri oralara istedikleri gibi değil ancak korkarak/saygı duyarak girmeleri gerekir. Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük bir azap müşriklerin durumunu anlatan bir muhteva ile gelmiş olsa da Allah’ın mescitlerinde ya da onun nizamının kurulması ve korunması için inşa edilen ... Devamı..Mescidlerde Allâh’ın ismi zikr idilmemesine ve mescidlerin tahrîbine çalışanlardan daha zâlim kim olabilir? Ânlar mescidlere korkarak girmelidirler. Bu dünyâda nâmussuzluk ve âhiretde azîm azâb ânlar mescidlerinde O'nun isminin anılmasını yasak eden ve oraların yıkılmasına çalışan kimseden daha zalim kim vardır? Onların oralara korkmadan girememeleri gerekir. Dünyada rezillik onlaradır, ahirette büyük azab da mescitlerinde onun adının anılmasını yasak eden ve onların yıkılması için çalışandan kim daha zalimdir. Böyleleri oralara eğer girerlerse ancak korka korka girebilmelidirler. Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük bir azap mescidlerinde O'nun adının anılmasına engel olan ve onların harap olmasına çalışandan daha zalim kim vardır! Aslında bunların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. Başka türlü girmeye hakları yoktur. Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azap mescidlerinde, O'nun isminin anılmasına engel olan ve oraların yıkılması için çalışan kimseden daha kötü kim olabilir? Halbuki onların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azap mescitlerini, içlerinde Allah'ın isminin anılmasından meneden ve onların harap olmalarına çalışan kimselerden daha zâlim kim olabilir! İşte bunlar, oralara korka korka girmekten başka birşey yapmazlar. Bunlara dünyada perişanlık, ahirette de büyük bir azap mescidlerini içlerinde Allahın ismi anılmakdan meneden ve harab olmaları zımnında çalışan kimselerden daha zalim de kim olabilir? Bunlar oralara korka korka olmakdan başka suretle girmek salâhiyetini haiz değildirler, bunlara Dünyada bir zillet var, bunlara Ahırette azîm bir azap varAllah'ın mescitlerinde, O'nun adının anılmasını engelleyen ve onların harap olmasına çalışan kimseden daha zalim kim olabilir? Buralara, ancak Allah'a karşı gelmekten korkularak girilebilir. Onlar için dünyada aşağılanma, ahirette de büyük bir azap vardır. Allahın mescidlerinde secde edilen ibâdet yerlerinde onun adının anılmasını men'edenlerden, onların harab olmasına koşandan daha zaalim kimdir? Onların hakkı oralara korkak korkak girmekden başkası değildir. Dünyâda rüsvaylık onlarındır. Âhiretde en büyük azâb da yine Allah'ın mescidlerini ki, içlerinde O'nun isminin zikredilmesini men' eden ve oraların harâb olması için çalışandan daha zâlim kim olabilir? İşte onlar ki, kendilerinin oralara, ancak korkan kimseler olarak girmeleri gerekirdi. Onlar için dünyada bir rezillik, yine onlar için âhirette de pek büyük bir azab mescitlerinde Allah’ın isminin anılmasına engel olandan ve oraları harap etmek için çaba sarf edenden daha zalim kim vardır? Böyleleri Allah’ın mescitlerine, samimi olarak Allah’dan korkarlarsa girebilirler. Bunlar için dünya hayatında aşağılanma ve ahiret hayatında da büyük bir azap kimse ki Allah’ın tapınaklarında Allah’ın adının anılmasını yasak eder, o tapınakların yıkılması için uğraşır, artık ondan kıyıcı kim olabilir? Bu gibilere düşen tapınaklara korka korka girmektir. Onlar bu dünyada alçalmak vardır. Yine onlar için öbür dünyada pek büyük bir azap mescitlerinde, Allah/ın isminin anılmasını men/eden ve o mescitlerin viran olmasına [³] uğraşandan daha zâlim kim olabilir? Bunlar için mescide pervasız girebilmek yoktur. Onlar için dünyada rüsvaylık, âhirette büyük bir azap vardır.[3] Yıkmak, yahut ibadet ve ta'attan men'etmek mescitlerinde, Allah’ın adının anılmasına engel olan ve onların harâp olmasına çalışan kimselerden daha zalim kimdir? Aslında onların oralara ancak korkarak girmeleri gerekirdi. Onlar için dünyada bir rezillik [hızy] ve ahirette de büyük bir azap mescitlerinde O'nun isminin anılmasını yasaklayan ve onların yıkılmasına çalışan kimseden daha zalim kim vardır? Oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. Dünyada rezillik onlaradır, ahirette de büyük azap mescitlerinde O’nun adının anılmasına ve hükmünün özgürce ifâde edilmesine engel olan ve içki, kumar, fuhuş gibi her türlü ahlaksızlığıyaygınlaştırarak camiye giden yolları tıkayan, buraların toplumsal etkinlikten yoksun, cemaatsiz ve harap olması için çaba harcayanlardan daha zâlim kim olabilir? İşte öylelerine, bu mescitlere ancak korku içerisinde girmek yaraşır. Onlar için bu dünyada aşağılık, âhirette ise çetin bir azap vardır!Gerçekte hiçbir engel, Müslümanı ibâdetten alıkoyamaz, çünküAllah’ın mescidlerinde O’nun adının anılmasını yasaklamış, bu suretle oraların harap olmasına çalışmış kimseden daha zâlim kimdir? Onların buralara ancak korkarak girmeleri olasıdır. Onlar için, Dünya’da utanç vardır; Âhiret’te de çok büyük bir azap tahribe çalışandan ve içinde Allah adının anılmasını yasaklayandan daha zalim kim olabilir? Bu gibiler, camilere bakına çekine girerler. Onlar, dünyada iken horlanacaklar. Ahretteki cezaları ise daha beter olacak...Allah’ın mescitlerinde, Allah’ın adının anılmasını yasak eden, Mescitlerin yıkılması için çalışandan daha zalim kim vardır? Böyleleri mescitlere ancak korkarak girebilir. Zalimler için dünyada rezillik, ahirette azap vardır. Allah’ın mescitlerinde O’nun adının anılmasına engel olan ve onların mescitlerin harap olması için çalışandan daha zalim kim olabilir ki! Onların oralara ancak korkarak girebilmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik vardır; onlar için ahirette de büyük bir azap mescidlerinde¹ Onun adının anılmasını engelleyen ve bunları yıkmaya çalışanlardan² daha zalim kim olabilir?³ Oysa onların oralara ancak korkarak girmeleri Bu, onlar için dünyada bir zillettir. Âhirette ise onlar için büyük bir azap, Bazı mealciler, buradaki “mescidler” ifâdesini, ibadethane veya meclis diye tercüme ederek mevcut kiliseleri ve havraları da anlamaya çalışmışlarsa ... Devamı..Allah’ın adının O’nun mescidlerinde anılmasına mani olan ve onları tahrip etmek için çalışan kimseden daha zalim kim olabilir? İşte böylelerinin bu yerlere [Allah] korkusu dışında bir sâikle girmeye hakları yoktur? ⁹⁵ Onlar için bu dünyada zillet, ahirette ise korkunç bir azap Bazı özel düzenlemeleri ile ne kadar çok uyuşmazlık içinde olunsa da Allah inancını temel eksen olarak kabul eden her dine tam saygı gösterilmesi z... Devamı..Allah’ın mescitlerinde Onun isminin anılmasını engelleyen ve oraların harap olup yıkılması için çalışandan daha zalim kim vardır? Onların, oralara girmemeleri, girseler bile korka korka girmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük bir azap vardır. 9/17-18-19, 72/18Allah’ın ibadethanelerinde O’na ibadet edilmesini engelleyen ve onu tahrip etmeye çalışandan daha zalim biri olabilir mi?[²¹⁶] Bu tür kimselerin oraya sadece Allah korkusuyla girmeleri gerekirdi Onların hakkı dünyada zillet, âhirette ise korkunç bir azaptır.[²¹⁷][216] İstisnasız tüm tek tanrılı sistemlerin mabetlerini içine alır. İçerisinde Allah’a ibadet edilen her ibadethane Allah’a izafe edilir. Bu âyetler ... Devamı..Allah Teâlâ'nın mescitlerinde O'nun isminin zikredilmesini men eden ve o mescitlerin harap olmasına çalışan kimseden daha zalim kim vardır? Onlar için o mescitlere korka korka girmelerinden başka selahiyet yoktur. Onlar için dünyada rüsvaylık vardır, onlar için ahirette ise pek büyük bir azap mescitlerinde Allah'ın adının anılmasını engelleyip oraların ıssız ve harap hale gelmesine çalışanlardan daha zalim kim olabilir? Bunlar oralara ancak korka korka girebilirler. Onlar için dünyada zillet, âhirette ise müthiş bir azap vardır. [9, 17-18-28]Onun hak peygamber olduğunun en bariz delili, kendi şahsîyetidir. Mekkeliler, hayatı boyunca, onun ahlâkını biliyorlardı. İnsanlara bile hiç yalan söy... Devamı..Allah'ın mescidlerinde, Allah'ın adının anılmasına engel olan ve onların harabolmasına çalışandan daha zalim kim vardır? Bunların, oralara korka korka girmeleri gerekir başka türlü girmeğe hakları yoktur. Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azab mescidlerinde isminin zikr olunmasını men' ve bunların harâb olmalarına sa'y iden kimseden daha zâlim kim vardır? Halbuki o zâlimlerin o mesâcide men' ve harâbına sa'y şöyle dursun husû' ve Allâh'dan korku ile girmeleri lâzımdı. O zâlimlere dünyâda zillet ve hakâret ve âhiretde büyük 'azâb vardır.[¹] [1] Mekke'nin fethinden evvel müşrikler müslümanların Ka'be'ye girmelerini ve orada zikrullah ve 'ibâdetle meşgûl olmalarını men' itmişlerdi. Bu âyet-... Devamı..Allah’a secde edilen yerlerde, Allah’ın adının anılmasını engelleyen ve orayı harabeye çevirmeye çalışan kişinin yaptığından daha büyük yanlışı, kim yapabilir? Onlar korkuya kapılmadan oralara giremezler. Onların hakkı, bu dünyada aşağılanma, ahirette ise büyük bir mescitlerinde O'nun isminin anılmasını engelleyenlerden ve onları yıkmaya çalışanlardan daha zalim kim vardır? Onların, oralara girmemeleri, girseler bile korka korka girmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük bir azap mescidlerinde Onun adının anılmasına engel olan ve mescidlerin harap olması için çalışan kimseden daha zalim kim vardır? Böylelerinin, oralara korku içinde girmekten başka bir hakkı olmaz. Onlar için dünyada bir rezillik, âhirette ise büyük bir azap mescitlerini, içlerinde O'nun adı anılıyor diye engelleyen ve onların yıkımı için uğraşan kişiden daha zalim kim olabilir!... Böylelerinin, o mescitlere girmeleri ancak korka korka olacaktır. Böyleleri için dünyada bir rezillik vardır. Âhirette ise bunlara çok büyük bir azap kim žālimıraķdur andan kim, yıġdı Tañrı mezgitlerin kim anıla anuñ içinde adı anuñ; daħı dürüşdi ḥarāb eylemeginde? [9b] şunlar, olmadı anlaruñ kim gireler aña illā ķorķacılarken anlaruñdur dünye içinde rüsvāylıķ; daħı anlaruñdur āħiretde 'aźāb ẓālimraḳdur ol kimesneden kim men eyledi Tañrı Taālānuñ mescid‐lerini kim añıla anlar içinde Tañrınuñ adı. Daḫı say eyledi anları ḫarāb eyle‐mege. Anlara yoḳdur girmek ol mescidlere, illā ḳorḳu‐y‐la. Vardur anlararüsvāylıḳ, āḫiretde daḫı vardur anlara ulu aẕāb məscidlərində Onun Allahın adının çəkilməsinə maneçilik törədənlərdən və onların xarab edilməsinə dağılmasına çalışanlardan daha zalım kim ola bilər? Halbuki onlar oraya məscidlərə ancaq qorxa-qorxa girməli idilər. Onları dünyada rüsvayçılıq, axirətdə isə böyük əzab gözləyir!And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin? As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful who is more unjust than he who forbids117 that in places for the worship of Allah, name should be celebrated?-whose zeal is in fact to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding There were actually Pagans in Makkah who tried to shut out Muslim Arabs from the Ka'bah, the universal place of Arab worship. The Pagans themselve... Devamı.. ❬ Önceki Sonraki ❭ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ Ve izâ kîle lehum âminû kemâ âmenen nâsu kâlû e nu’minu kemâ âmenes sufehâu, e lâ innehum humus sufehâu ve lâkin lâ ya’lemûnya’lemûne. Onlara, “İnsanların inandıkları gibi siz de inanın” denildiğinde ise, “Biz de akılsızlar gibi iman mı edelim?” derler. İyi bilin ki, asıl akılsızlar kendileridir, fakat bilmezler. Diyanet İşleri Başkanlığı Onlara, “İnsanların inandıkları gibi siz de inanın” denildiğinde ise, “Biz de akılsızlar gibi iman mı edelim?” derler. İyi bilin ki, asıl akılsızlar kendileridir, fakat bilmezler. Diyanet Vakfı Onlara İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit Biz hiç, sefihlerin akılsız ve ahmak kişilerin iman ettikleri gibi iman eder miyiz!» derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler veya bilmezlikten gelirler. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Yine bunlara İnsanların inandıkları gibi inanın.» dendiği zaman Biz de o budalaların inandıkları gibi mi inanalım?» derler. Doğrusu budala kendileridir, fakat bilmezler. Elmalılı Hamdi Yazır Onlara İnsanların müslümanların inandığı gibi inanın.» denilince, Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?» derler. İyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler. Ali Fikri Yavuz Onlara, insanların Muhacirlerin= Mekke’den hicret eden sahabilerin ve Ensar’ın = Medine’li Ashab’ın iman ettiği gibi, siz de iman edin, denildiği zaman kendi aralarında “-Biz, akılsız cahillerin iman ettiği gibi iman edermiyiz?” derler. Doğrusu akılsızlar, sefihler onlardır ve lâkin bilmezler. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Yine bunlara nâsın iman ettiği gibi iman edin denildiği zaman ya biz o süfehanın iman ettikleri gibi mi iman ederiz?» derler, ha doğrusu süfeha kendileridir ve lâkin bilmezler Fizilal-il Kuran Onlara Halk nasıl iman etti ise siz de öyle iman edin» denildiği zaman Biz hiç beyinsiz ayaktakımı gibi iman eder miyiz?» derler. Asıl beyinsiz ayaktakımı kendileridir, ama bunu bilmiyorlar. Hasan Basri Çantay Onlara insanların müslümanların inandığı gibi inanın» denilince Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?» derler. Dikkat et ki asıl beyinsizler hiç şüphesiz kendileridir. Fakat bilmezler. İbni Kesir Onlara; insanların inandıkları gibi siz de inanın, denilince; o beyinsizlerin inandığı gibi mi biz de inanacağız? derler. Bilesin ki asıl beyinsizler onlardır da bunu bilmezler. Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlara Siz de nâsın imân ettiği gibi imân edin,» denilince derler ki Biz o sefihlerin imân ettiği gibi imân eder miyiz?» Muhakkak biliniz ki sefih olan ancak kendileridir. Fakat bilmezler. Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlara Siz de nâsın imân ettiği gibi imân edin,» denilince derler ki Biz o sefihlerin imân ettiği gibi imân eder miyiz?» Muhakkak biliniz ki sefih olan ancak kendileridir. Fakat bilmezler. Tefhim-ul Kuran Ve yine kendilerine İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin» denildiğinde Düşük akıllılar beyinsizler ın iman ettiği gibi mi iman edelim?» derler. Bilin ki, gerçekten asıl düşük akıllılar kendileridir ama bilmezler. وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ Ve iza kıyle lehüm la tüfsidu fil erdı kalu innema nahnü muslihun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü تُفْسِدُوا tufsidū bozgunculuk الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde مُصْلِحُونَ muSliHūne düzelticileriz Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Onlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki Biz ıslâh edicileriz. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan "Biz sadece düzelticileriz" diye cevap verirler. Adem Uğur Adem Uğur Onlara Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Onlara, arzda yeryüzünde ve bedende fesat çıkarmayın varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin, denildiğinde "Biz ıslahçılarız yerli yerinde kullananlarız" dediler. Ahmet Varol Ahmet Varol ’Biz yalnızca düzeltenleriz’ derler. Ali Bulaç Ali Bulaç Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde "Biz sadece ıslah edicileriz" derler. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Onlara Yeryüzünde küfür ve günah işleyerek, müminleri aldatarak fesad çıkarmayın, denildiği zaman "-Bizim işimiz, ıslâh etmektir." derler. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Onlara, “Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!” denildiğinde, “Biz ancak ıslah edici kimseleriz” derler. Bekir Sadak Bekir Sadak Kendilerine Yeryuzunde bozgunculuk yapmayin» dendigi zaman, Bizler sadece islah edicileriz» derler. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Hem onlara Yeryüzünde fesad çıkarmayın» denildiğinde, biz ancak ıslâh edicileriz» derler. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Onlara “Yeryüzünde yozlaşmaya ve bozgunculuğa yol açmayın” denildiğinde “Biz sadece iyileştirmeye çalışıyoruz” derler. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Bunlara, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edicileriz!" derler. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Onlara Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, Biz ancak ıslah edicileriz» derler. Edip Yüksel Edip Yüksel Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz" derler. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Hem onlara Yeryüzünde fesat çıkarmayın.» denildiğinde Biz ancak ıslah edicileriz.» derler. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Onlara yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler. Gültekin Onan Gültekin Onan Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk fesad çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Onlara"Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde onlar "Biz ancak ıslah edicileriz" derler. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Kendilerine Yer yüzün de fesâd yapmayın» denildiği zaman Biz ancak islâh edicileriz» derler. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Onlara `Yeryüzünde fesad çıkarmayın!` denildiği zaman ise `Biz ancak ıslâh edici kimseleriz` derler. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Kendilerine yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Onlara yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın denilince "Biz sadece ıslah edicileriz" derler. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Onlara Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için, kalpleri engelli ve başkalarını hidayetten men ettikleri için Allah’ın hastalıklarını artırdığı insanlara "Yeryüzünde fesat çıkarmayın başkalarını Allah’ın yolundan men etmeyin." denildiği zaman "Biz sadece ıslâh ediciyiz dîn öğreticileri, nefs tezkiyecileriyiz." dediler. Kadri Çelik Kadri Çelik Kendilerine, "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.; Muhammed Esed Muhammed Esed Onlara "Yeryüzünde yozlaşmaya ve çürümeye yol açmayın!" dediklerinde "Biz sadece düzeltmeye ve iyileştirmeye çalışıyoruz!" diye cevap verirler. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiğinde, "Biz sadece ıslahatçılarız" derler. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Onlara, Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Kendilerine "Yeryüzünde fesat çıkarmayın!" denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz. " derler. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Onlara "Yeryüzünde fesat/terör çıkarmayın" denildiği zaman; "Bizler ancak ıslah edicileriz/düzelticileriz" derler. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Onlara yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Ne zaman onlara "Yeryüzüne fesat saçmayın!" denilse "Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!" derler. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Onlara "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman "Biz sadece düzelticileriz," derler. Şaban Piriş Şaban Piriş Onlara -Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın, dendiği zaman -Bizler sadece ıslah edicileriz, derler. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Kendilerine Yeryüzünde fesat çıkarmayın» denildiğinde Biz yalnızca ıslah edicileriz» derler. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce When it is said to them "Make not mischief on the earth," they say "Why, we only Want to make peace!" وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ ۚ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ Ve mey yerğabü ammileti ibrahıme illa men sefihe nefseh ve le kadıstafeynahü fid dünya ve innehu fil ahırati le minas salihıyn Kelime Okunuşu Anlamı Kökü يَرْغَبُ yerğabu yüz çevirir مِلَّةِ milleti milletinden dininden إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’in سَفِهَ sefihe sefih kılan وَلَقَدِ veleḳadi Andolsun ki اصْطَفَيْنَاهُ STafeynāhu biz onu seçmiştik الدُّنْيَا d-dunyā dünyada وَإِنَّهُ ve innehu ve şüphesiz o الْاخِرَةِ l-āḣirati ahirette de الصَّالِحِينَ S-SāliHīne salihlerdendir Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Kendini bilmeyenden, aklı başında olmayandan başka kim, İbrahîm’in dininden döner? Andolsun ki biz onu dünyada seçtik, âhirette de şüphe yok ki o, sâlihlerdendir. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Kendini bilmezlerden başka kim İbrahim’in dininden yüz çevirir. Hiç kuşkusuz biz, O’nu dünyada seçkin kıldık ve elbette ahirette de iyilerden olacaktır. Adem Uğur Adem Uğur İbrahim’in dininden kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada elçi seçtik, şüphesiz o ahirette de iyilerdendir. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi İbrahim milletinden varlığın-ın hakikatine iman etmişlerden, kendini bilmez akılsızlardan başka kim yüz çevirebilir ki! Andolsun ki biz Onu dünyada seçtik - saflaştırdık ve sonsuz gelecek sürecinde de sâlihlerdendir. Ahmet Varol Ahmet Varol Kendini aşağılığa düşürenden başka kim İbrahim’in dininden yüz çevirir? Biz onu dünyada seçtik. O, ahirette de salihlerdendir. Ali Bulaç Ali Bulaç Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim’in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, Biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Kendini bilmiyenden başka, kim Hazreti İbrahim’in dininden yüz çevirir? Hakikat ki, biz İbrahim’i dünyada peygamberlik şerefiyle ve Kâbeyi îmar vazifesiyle seçtik. O, ahirette de sâlihlerdendir. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı İbrâhim`in yolundan, kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada seçtik; şüphesiz o, âhirette de iyilerdendir. Bekir Sadak Bekir Sadak Kendini bilmezden baskasi Ibrahim’in dininden yuz cevirmez. And olsun ki, dunyada onu sectik, suphesiz o, ahirette de iyilerdendir. Celal Yıldırım Celal Yıldırım İbrahim’in dininden ve açmış olduğu yüksek ahlâk ve sağlam sünnet yolundan, kendini bilmeyen beyinsizden başka kim yüzçevirir? And olsun ki. Biz onu dünyada peygamberlik ve önderlik görevi için seçip beğendik, âhirette de herhalde O, kurtuluşa erişen iyi-yararlı kişilerdendir. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim`in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz onu dünyada mümtaz kıldık peygamber olarak seçtik. Ve ahirette de o, muhakkak iyi ve hayırlı kullardandır. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Kendini bilmeyenden başka İbrahim’in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz İbrahim’i bu dünyada seçkin kıldık. Şüphesiz o ahirette de iyilerdendir. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı İbrahim’in dininden kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada elçi seçtik, şüphesiz o ahirette de iyilerdendir. Edip Yüksel Edip Yüksel Kendini kandırandan başkası İbrahim’in dininden yüz çevirmez. Onu bu dünyada seçtik, ahirette de erdemli kişilerden olacak. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır İbrahim’in milletinden, kendine kıyan beyinsizden başka kim yüz çevirir? Biz onu dünyada seçkin birisi yaptık, hiç şüphesiz o, ahirette de iyilerden biridir. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Benliğini aşağılığa mahkûm edenler dışında İbrahim’in dininden kim yüz çevirir. Andolsun ki, biz onu dünyada seçkinlerden kıldık. O Ahirette de salihler arasındadır. Gültekin Onan Gültekin Onan Kendi nefsini aşağılık kılandan başka İbrahim’in dininden kim yüz çevirir? Andolsun biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Kendini sefih kılandan başka kim İbrahim’in milletinden yüz çevirir? Andolsun biz dünyada onu seçtik. Muhakkak o, âhirette de salihlerdendir. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Kendini bilmeyenden başka kim İbrâhîmin dininden yüz çevirir? Andolsun ki biz onu dünyâda beğenip seçmişizdir. O, şüphe yok âhiretde de muhakkak saalihlerden yüksek derece erbabından dır. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat O hâlde kendini bilmeyenden başka, kim İbrâhîm`in dîninden yüz çevirir? And olsun ki biz, onu dünyada peygamber olarak seçtik. Doğrusu o, elbet âhirette de sâlih kimselerdendir. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Kendini bilmezden başka kim İbrahim’in dininden yüz çevirir. And olsun ki dünyada onu seçmiştik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Nefsini, tercih ettiği inkârla aşağılaştıran kimselerden başkası, İbrahim’in yaşadığı dinden başkasına yönelmez. Biz onu dünyada Rabbine kul olmak için yaptığı mücadele ve teslimiyetten dolayı örnek bir kul seçtik. Ayrıca o ahirette de salihlerdendir. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Nefsini sefih kılan kendi kendini bilmeyen kişi hariç, kim İbrâhîm’in dîninden yüz çevirir uzaklaşır? Andolsun ki; Biz, onu dünyada seçtik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir. Kadri Çelik Kadri Çelik Kendini beyinsiz kılandan başkası İbrahim’in dininden yüz çevirmez. Şüphesiz dünyada onu seçtik, şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.; Muhammed Esed Muhammed Esed Ve düşünme melekeleri dumura uğramış olanlar dışında kim, bu dünyada gerçekten yücelttiğimiz ve şüphesiz ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacak olan İbrahim’in inanç sistemini terk etmek ister? Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Kişiliksiz tipler hariç, kim İbrahim`in inanç sisteminden yüz çevirebilir ki? Biz onu dünyada seçkin kılmıştık, ahirette ise o kesinlikle erdemliler arasında yer alacak. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Nefsine ihanet edenlerden başka kim İbrahim’in milletdininden kaçınır? Şüphe yok ki Biz O’nu dünyada mümtaz kıldık ve şüphesiz ahirette de O, muhakkak sâlihler zümresindendir. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Nefsini aşağılık yapan beyinsiz kimseden başkası İbrahim’in dininden yüz çevirmez. Andolsun ki biz onu dünyada beğenip seçmiştik. Ahirette de o sâlihlerdendir. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Kendini bilmeyenden başka, İbrahim’in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, Biz İbrahim’i bu dünyada seçkin kıldık. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Benliğini aşağılığa mahkûm edenler dışında İbrahim’in dininden kim yüz çevirir. Andolsun ki, biz onu dünyada seçkinlerden kıldık. O Ahirette de salihler arasındadır. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Kendini bilmeyen ahmaktan başka kim İbrâhim’in dininden yüz çevirir ki? Biz onu dünyada nübüvvetle müşerref kılıp seçtik. O âhirette de sâlihlerden olacaktır. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Nefsini aşağılık yapan beyinsizden başka, kim İbrâhim dininden yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyâda beğenip seçmiştik, âhirette de, o iyilerdendir. Şaban Piriş Şaban Piriş Kendini bilmeyenlerden başka kim İbrahim’in yolundan yüz çevirir? Biz dünyada onu seçmiştik. O, şüphesiz ahirette de iyilerdendir. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim’in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Öz benliğini beyinsizliğe itenden başka kim, İbrahim’in milletinden yüz çevirir? Yemin olsun ki biz onu dünyada seçip yüceltmiştik. Ve o, âhırette de barış ve iyilik sevenlerden biri olacaktır elbette... Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous. Meal Ayet Arapça وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ اٰمِنُوا كَمَٓا اٰمَنَ النَّاسُ قَالُٓوا اَنُؤْمِنُ كَمَٓا اٰمَنَ السُّفَهَٓاءُۜ اَلَٓا اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَٓاءُ وَلٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ Türkçe Okunuşu * Ve-iżâ kîle lehum âminû kemâ âmene-nnâsu kâlû enu/minu kemâ âmene-ssufehâuk elâ innehum humu-ssufehâu velâkin lâ ya’lemûne 1. Ömer Çelik Meali Onlara “Şu mü’minlerin iman ettiği gibi siz de iman edin!” dendiği zaman “Şu aptal ve akılsızlar gibi mi iman edeceğiz?” derler. Şunu bilin ki, asıl aptal ve akılsız olan kendileridir; fakat bunu da bilmezler. 2. Diyanet Vakfı Meali Onlara İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit Biz hiç, sefihlerin akılsız ve ahmak kişilerin iman ettikleri gibi iman eder miyiz!» derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler veya bilmezlikten gelirler. 3. Diyanet İşleri Eski Meali Onlara "Müslümanların inandığı gibi siz de inanın" denilince de, "Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım?" derler; iyi bilin ki asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler. 4. Diyanet İşleri Yeni Meali Onlara, “İnsanların inandıkları gibi siz de inanın” denildiğinde ise, “Biz de akılsızlar gibi iman mı edelim?” derler. İyi bilin ki, asıl akılsızlar kendileridir, fakat bilmezler. 5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara "İnsanların müslümanların inandığı gibi inanın." denilince, "Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?" derler. İyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler. 6. Elmalılı Meali Orjinal Meali Yine bunlara nâsın iyman ettiği gibi iyman edin denildiği zaman ya biz o süfehanın iyman ettikleri gibi mi iyman ederiz?» derler, ha doğrusu süfeha kendileridir ve lâkin bilmezler 7. Hasan Basri Çantay Meali Onlara insanların müslümanların inandığı gibi inanın» denilince Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?» derler. Dikkat et ki asıl beyinsizler hiç şüphesiz kendileridir. Fakat bilmezler. 8. Hayrat Neşriyat Meali Onlara “İnsanların mü'minlerin îmân ettiği gibi îmân edin!” denildiği zaman ise “Biz, sefihlerin beyinsizlerin îmân ettiği gibi mi inanıyoruz?” derler. Dikkat edin! Muhakkak ki sefih olanlar ancak onlardır, fakat bilmiyorlar. 9. Ali Fikri Yavuz Meali Onlara, insanların Muhacirlerin= Mekke'den hicret eden sahabilerin ve Ensar'ın = Medine'li Ashab'ın iman ettiği gibi, siz de iman edin, denildiği zaman kendi aralarında “-Biz, akılsız cahillerin iman ettiği gibi iman edermiyiz?” derler. Doğrusu akılsızlar, sefihler onlardır ve lâkin bilmezler. 10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara Siz de nâsın imân ettiği gibi imân edin,» denilince derler ki Biz o sefihlerin imân ettiği gibi imân eder miyiz?» Muhakkak biliniz ki sefih olan ancak kendileridir. Fakat bilmezler. 11. Ümit Şimşek Meali Onlara “Siz de herkesin inandığı gibi inanın” dendiğinde, “O beyinsizler gibi mi inanalım?” derler. Oysa beyinsizlerin tâ kendisi onlardır; lâkin bunu da bilmezler. 12. Yusuf Ali English Meali When it is said to them "Believe as the others believe" They say "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Bakara Sûresi 13. ayetinin tefsiri için tıklayınız * Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir.

bakara suresi 11 12 13 ayet meali