İsraSuresi 18. Kehf Suresi 19. Meryem Suresi 20. Ta-Ha Suresi 21. Enbiya Suresi 22. Hac Suresi 23. Mü'minun Suresi 24. Nur Suresi 25. Furkan Suresi 26. Şu'arâ Suresi 27. Neml Suresi 28. Kasas Suresi 29. Ankebut Suresi 30. Rum Suresi 31. Lokman Suresi 32. Secde Suresi 33. Ahzab Suresi 34. Sebe' Suresi 35. Fatır Suresi 36. Yasin Suresi 37
Özellikler Mülk Suresi 30 ayet ve bazılarına göre ise, 31 ayettir; ancak birinci görüş meşhurdur. Mekki olan bu sure Mushaf ’taki resmi sırası itibarıyla 67. ve iniş tertibine göre ise, Kur’an’ın 77. suresidir. Lafız ve hacim bakımından “ Mufassal ” surelerden olan Mülk Suresi, yaklaşık yarım hizbdir ve 29
İsrâSuresi 36. Ayet Meali Ve senin için kendisine bilgi olmayan bir şeyin arkasına düşme. Şüphe yok ki kulak, göz, gönül, hepsinden (sahibi
50İSRA SURESİ; 51-YUNUS SURESİ; 52-HUD SURESİ O’nundur mülk ve yönetim; O’nun içindir tüm övgüler. Yunus suresi âyet 22, 23: “Size karada ve
Kudüs'teki Givat Mordechai adlı mahallede bulunan, 20. yüzyılın ortalarından kalma ''İsrail'in 12 Kabilesi'' adlı mozaik. Milattan önceki farklı yıllara ait olan bazı İsraillilerin tasvirleri. On Emir 'i alan Musa tablosu ( Rembrandt ) Bakara Suresi'nin girişi (Asya Medeniyetleri Müzesi, Singapur ) Antik Mısır. İsrailoğulları.
İsra Suresi / 23) Ahlaki ve ailevi konularda, bu ayet-i kerimeden oldukça fazla bahsedilmektedir. El-Mizan yazarının yazdığına göre; sırf bundan dolayı Tevhid konusundan sonra anne ve babaya iyilik etme konusuna değinilmiştir zira anne babaya iyilikte bulunmak en büyük ve en önemli farzlardan sayılmaktadır.
96kv. ❬ Önceki Sonraki ❭ ۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا Diyanet Vakfı Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine of!» bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiÇünkü Rabbin, başkasına değil, yalnızca O'na kulluk etmenizi, anne babaya iyi davranmanızı emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa kendilerine öf bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle!Mehmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirRabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi ve ana babaya iyiliği emretmiştir.* Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine sakın "Öf!" bile deme;* onları azarlama; kendilerine güzel sözler söyle!Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiEfendin, yalnız kendisine hizmet etmenizi, anaya ve babaya karşı iyi davranmanızı emretti. Onlardan biri veya ikisi yanında yaşlanırsa onlara "Öf" bile deme ve onları azarlama. Onlarla güzel bir biçimde Kendisinden başkasına kul olmamanızı, anne ve babaya iyi davranmanızı kaza* etti. Eğer ikisinden birisi veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa sakın onlara "öf" deme, onlara kaba davranma. Ve ikisine de kerim* şekilde Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiRabbin kararını vermiştir; O'ndan başkasına kulluk etmeyeceksiniz ve anaya babaya iyilikte bulunacaksınız. Onlardan biri ya da ikisi yanında ihtiyarlayacak olursa sen onlara "Of!" deme ve ilgisiz davranma, ikisine de saygı dolu sözler Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekEfendin, Kendisinden başkasına hizmet etmemeniz ve anne-babaya iyilikten ayrılmamanız buyruğunu vermiştir. Onlardan biri veya her ikisi yanında yaşlanırlarsa, onlara "Öf!" deme; onları azarlama ve onlara saygılı sözler söyleyerek İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anZira senin Rabbin, başkasına değil yalnızca kendisine kulluk etmenizi emreder. Bir de ana babaya iyilik etmeyi... Eğer onlardan biri ya da ikisi senin yanındayken yaşlanırsa, sakın onlara "Üf!" bile deme ve onları azarlama! Aksine onlara gönül okşayıcı şeyler söyle!Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiRabbin şöyle hükmetti O'ndan başkasına kulluk / ibadet etmeyin, anaya babaya çok iyi davranın Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara "Öf!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı, iltifatlı söz Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıRabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz sadeleştirilmiş Rabbin kesin olarak şunları emretti "O'ndan başkasına ibadet etmeyin; ana babaya iyilik edin; onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlılık çağına ulaşırsa sakın onlara "öf!" deme ve onları azarlama; ikisine de tatlı söz Esed Kur'an MesajıÇünkü Rabbin, başkasına değil, yalnızca O'na kulluk etmenizi ve ana babaya iyi davranmanızı buyurmuştur. Eğer onlardan biri ya da her ikisi senin yanında kocarsa, onlara sakın "Öf!" demeyesin; onları azarlamayasın; onlara saygılı, yüceltici sözler söyleyesin,Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiRabbin, kendisinden başkasına asla ibadet etmemenizi, anaya babaya iyi davranmanızı kesin olarak emretti. Eğer onlardan biri, ya da her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına ulaşırsa, sakın onlara "öf!" bile deme; onları azarlama; onlara tatlı ve güzel söz Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiRabbın şunları kat'i ferman buyurdu ondan başkasına ıbadet etmeyin, ebeveyne güzellik edin, ya birisi yahud ikisi de yanında ıhtiyarlık haline gelirse sakın onlara üff deme ve onları azarlama ikisine de ikramlı söz söyle!Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiRabbin, yalnız kendisine tapmanızı ve anaya babaya, iyilik etmenizi emretti. İkisinden birisi, yahut her ikisi, senin yanında ihtiyarlık çağına ulaşırihtiyarlık zamanlarında senin yanında kalırlarsa sakın onlara "Öf!" deme, onları azarlama! Onlara güzel söz O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimRabbin, "Kendinden başkasına kulluk etmeyin. Ana ve babaya iyi muamele edin" diye hükmetdi. Eğer onlardan biri veya her. ikisi senin nezdinde ihtiyarlığa ererlerse onlara "Öf" bile deme. Onları azarlama. Onlara çok güzel ve tatlı söz buyurmuştur ki Kendisinden başkasına ibadet etmeyesiniz, ana ve babaya iyi davranasınız. Eğer onlardan biri veya her ikisi senin yanında iken yaşlılığa erecek olurlarsa; onlara karşı, of dahi deme. Onları azarlama. Ve her ikisine de efendice sözler Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıRabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmiştir. Eğer, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara "öf" bile deme! Onları azarlama. Onlara güzel söz Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiRabbin şöyle buyurdu Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Anneye ve babaya güzel muamele onlardan her ikisi veya birisi yaşlanmış olarak senin yanında bulunursa sakın onlara hizmetten yüksünme, "öff!" bile deme, onları azarlama, onlara tatlı ve gönül alıcı sözler Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüRabbin, sadece O'na kulluk etmenizi hükmetti; ana-babanıza iyilik yapıp cömert olmanızı da! Onlardan biri veya her ikisi senin yanında ihtiyarlığa ererse bakmaktan usanıp sakın onlara "üf" bile deme; onları azarlama ve onları yücelten şekilde hitap et!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiRabbin, yalnız kendisine kulluk etmenizi ve anaya babaya karşı iyi davranmanızı emretti. Onlardan biri veya ikisi yanında yaşlanırsa onlara 'Öf' bile deme ve onları azarlama. Onlarla güzel bir biçimde konuşErhan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anRabb'in, Kendisinden başkasına kul olmamanızı, anne ve babaya iyi davranmanızı kaza* etti. Eğer ikisinden birisi veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa sakın onlara "öf" deme, onlara kaba davranma. Ve ikisine de kerim* şekilde Khalifa The Final TestamentYour Lord has decreed that you shall not worship except Him, and your parents shall be honored. As long as one or both of them live, you shall never say to them, "Uff" the slightest gesture of annoyance, nor shall you shout at them; you shall treat them Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationAnd your Lord decreed that you shall not serve except He, and do good to your parents. When one of them or both of them reach old age, do not say to them a word of disrespect nor shout at them, but say to them a kind Quran A Reformist TranslationYour Lord decreed that you shall not serve except Him, and do good to your parents. When one of them or both of them reaches old age, do not say to them a word of disrespect nor raise your voice at them, but say to them a kind saying.
وَقَضَى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلاَ تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا Ve kadâ rabbuke ellâ ta’budû illâ iyyâhu ve bil vâlideyni ihsânâihsânen, immâ yebluganne indekel kibere ehaduhumâ ev kilâ humâ fe lâ tekul lehumâ uffin ve lâ tenher humâ ve kul lehumâ kavlen kerîmâkerîmen. ve kadâ ve yerine getirdi, takdir etti, hükmetti, bildirdi rabbu-ke senin Rabbin ellâ ... olmama, ... olamama ta'budû ibadet etmek, kulluk etmek illâ ancak, sadece iyyâ-hu sadece, yalnızca O'na ve bil vâlideyni ve anne babaya ihsânen ihsanda bulunmak, iyi davranmak immâ olunca yebluganne ulaşır, erişir inde-ke senin yanındaki, seni sahip kıldığı ahd el kibere yaşlılık ehadu-humâ onlardan biri ev kilâ-humâ veya her ikisi fe o zaman, böylece lâ tekul söyleme lehumâ o ikisinindir iki kadının uffin öf, aman sıkıntı ifade etmek ve lâ tenher-humâ ve ikisini azarlama, bağırma, kaba davranma ve kul ve de, söyle lehumâ o ikisinindir iki kadının kavlen söz kerîmen güzel, güzel olan, ikram olunan, şerefli Abdulbaki Gölpınarlı Ve Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anaya, babaya iyilik etmenizi hükmetmiştir; onlardan biri, yahut her ikisi, senin hayâtında ihtiyarlık çağına ererse onlara üf bile deme, azarlama onları ve onlara güzel ve iyi söz söyle. Abdullah Parlıyan Çünkü Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anayababaya iyilik etmenizi buyurmuştur. Eğer onlardan biri, veya her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına ererse, onlara öf bile deme, azarlama onları ve onlara güzel ve iyi söz söyle. Adem Uğur Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle. Ahmed Hulusi Rabbin, sadece O'na kulluk etmenizi hükmetti; ana-babanıza iyilik yapıp cömert olmanızı da! Onlardan biri veya her ikisi senin yanında ihtiyarlığa ererse bakmaktan usanıp sakın onlara "üf" bile deme; onları azarlama ve onları yücelten şekilde hitap et! Ahmet Tekin Rabbin, sadece kendisini ilâh tanımanızı, candan müslümanlar olarak kendisine teslim olmanızı, saygıyla kendisine kulluk ve ibadet etmenizi, yalnızca kendi şeriatına bağlanmanızı, kendisine boyun eğmenizi, anaya babaya devamlı iyilikle ihsan ile muameleyi icrası zorunlu kesin bir hüküm haline getirdi. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa sakın onlara, 'Öf!' bile deme, onları azarlama. İkisine de tatlı ve güzel söz söyle. Ahmet Varol Rabbin kendinden başkasına kulluk etmemenizi ve ana-babaya iyilik etmenizi emretti. Biri ya da ikisi senin yanında yaşlılığa ererse onlara 'üf' bile deme, onları azarlama ve onlara güzel söz söyle. Ali Bulaç Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle. Ali Fikri Yavuz Rabbin kesin olarak şunları emretti Ancak kendisine ibadet edin, ana babaya güzellikle muâmele edin, eğer onlardan biri veya ikisi senin yanında ihtiyarlık haline ulaşırsa, sakın onlara “Öf” bile deme ve onları azarlama. İkisine de iyi ve yumuşak söz söyle. Ali Ünal Rabbin, sadece Kendisine ibadet etmenize ve annebabaya, Allah’ın sizi sürekli gördüğünün şuuru içinde ve mümkün olan en iyi şekilde davranıp, onlara daima iyilikte bulunmanıza hükmetti. Şayet onlardan biri veya her ikisi yaşlanmış olarak yanında bulunursa, sakın varlıklarını ve onlara hizmeti yüksünerek kendilerine “öff!” diyecek ölçüde bile olsa kötü söz söyleme; onları azarlama ve daima onlara tatlı ve gönül alıcı sözler söyle. Bayraktar Bayraklı Çünkü Rabbin, başkasına değil, yalnızca O'na kulluk etmenizi, anne babaya iyi davranmanızı emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa kendilerine öf bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle! Bekir Sadak Rabbin, yalniz Kendisine tapmanizi ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmustur. Eger ikisinden biri veya her ikisi, senin yaninda iken ihtiyarliyacak olursa, onlara karsi Of» bile demeyesin, onlari azarlamayasin. Ikisine de hep tatli soz soyleyesin. Celal Yıldırım Rabbin ancak kendisine kulluk etmeni; ana-babaya iyilikte bulunmanı emretmiştir. Onlardan biri ya da ikisi senin yanında yaşlanırsa, onlara öf!» bile deme; onları sakın azarlama, onlara hep güzel, tatlı, iç açıcı söz söyle. Cemal Külünkoğlu Rabbin, yalnız Kendisine tapmanızı ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmuştur. Eğer ikisinden biri veya her ikisi, senin yanında iken ihtiyarlayacak olursa, onlara karşı 'Öf' bile demeyesin, onları azarlamayasın. İkisine de hep tatlı söz söyleyesin. Diyanet İşleri eski Rabbin, yalnız Kendisine tapmanızı ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmuştur. Eğer ikisinden biri veya her ikisi, senin yanında iken ihtiyarlayacak olursa, onlara karşı 'Öf' bile demeyesin, onları azarlamayasın. İkisine de hep tatlı söz söyleyesin. Diyanet Vakfi Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine of!» bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle. Edip Yüksel Efendin, yalnız kendisine hizmet etmenizi, anaya ve babaya karşı iyi davranmanızı emretti. Onlardan biri veya ikisi yanında yaşlanırsa onlara “Öf“ bile deme ve onları azarlama. Onlarla güzel bir biçimde konuş. Elmalılı Hamdi Yazır Rabbın şunları kat'î ferman buyurdu ondan başkasına ıbadet etmeyin, ebeveyne güzellik edin, ya birisi yâhud ikisi de yanında ıhtiyarlık haline gelirse sakın onlara üff deme ve onları azarlama ikisine de ikramlı söz söyle! Erhan Aktaş Rabb’in, Kendisinden başkasına kul olmamanızı, anne ve babaya iyi davranmanızı kaza1 etti. Eğer ikisinden birisi veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa sakın onlara “öf” deme, onlara kaba davranma. Ve ikisine de kerim2 şekilde konuş. 1- Hükmetti. 2- Onurlarını zedelemeden, saygılı, candan, tatlı dil ve güzel bir üslupla konuş. Gültekin Onan Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle. Hakkı Yılmaz 23,24 Ve senin Rabbin kesin olarak, Kendisinden başkasına kul olmamanızı, anne ve babayı iyileştirmeyi- güzelleştirmeyi karar altına aldı. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında ihtiyarlığa ererse, sakın onlara “Öf” deme, onları azarlama; onlara çok duyarlı davran. Ve ikisine de onurlu, tatlı ve güzel söz söyle. Ve merhametinden dolayı onlar için alçak gönüllülük kanatlarını indir. Ve de ki “Rabbim! Onların beni küçükten eğitip görgülü biri olarak yetiştirdikleri gibi, onlara rahmet et.” Harun Yıldırım Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, anababanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle. Hasan Basri Çantay Rabbin, Kendinden başkasına kulluk etmeyin. Ana ve babaya iyi muamele edin» diye hükmetdi. Eğer onlardan biri veya her. ikisi senin nezdinde ihtiyarlığa ererlerse onlara Öf» bile deme. Onları azarlama. Onlara çok güzel ve tatlı söz söyle. Hayrat Neşriyat Ve Rabbin, kendisinden başkasına ibâdet etmemenizi ve ana-babaya iyilik etmeyi emretti. Eğer onlardan biri veya her ikisi, senin yanında ihtiyarlığa erişirse, sakın onlara 'öf!' bile deme! Onları azarlama ve onlara güzel söz söyle! İbni Kesir Rabbın buyurmuştur ki Kendisinden başkasına ibadet etmeyesiniz, ana ve babaya iyi davranasınız. Eğer onlardan biri veya her ikisi senin yanında iken yaşlılığa erecek olurlarsa; onlara karşı, of dahi deme. Onları azarlama. Ve her ikisine de efendice sözler söyle. İskender Evrenosoğlu Rabbin, ondan başkasına kul olmamanızı ve anne ve babaya ihsanla davranmanızı kaza etti taktir etti, hükmetti. Eğer ikisinden birisi veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa onlara ikisine “öf” deme. Ve onları ikisini azarlama ve onlara kerim güzel, yumuşak söz söyle! Kadri Çelik Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa onlara, “Öf” bile deme ve onlara sesini yükseltme. Onlara yumuşak söz söyle. Mehmet Ali Eroğlu Artık Rabbiniz kendinden başkasına kulluk etmemenizi ister. İster ki yine; anne babanıza iyilik yapmanızı emir buyurur. Senin yanında onlardan biri veya ikisi ihtiyarlığına ulaşırsa eğer Rızalarını al onların " öf" bile deme. Onları azarlama, yumuşak oluver. Mehmet Okuyan Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi ve ana babaya iyiliği emretmiştir. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine sakın “Öf!” bile deme; onları azarlama; kendilerine güzel sözler söyle! Muhammed Celal Şems Rabbin, Kendisinden başkasına ibadet etmemeniz ve de ana babanıza iyilikte bulunmanız konularında, kesin emir vermiştir. Yanındayken onlardan birisi veya her ikisi yaşlılığa ererlerse, bunun sonucunda onlara, öf bile deme ve kendilerini azarlama. Onlarla daima yumuşaklık ve hürmetle konuş. Muhammed Esed Çünkü Rabbin, başkasına değil, yalnızca O'na kulluk etmenizi ve ana babaya iyi davranmanızı buyurmuştur. Eğer onlardan biri ya da her ikisi senin yanında kocarsa, onlara sakın "Öf!" demeyesin; onları azarlamayasın; onlara saygılı, yüceltici sözler söyleyesin, Mustafa Çevik 21-24 İnsanların bir kısmını mal, mülk ve kabiliyetleri bakımından diğer bir kısmına üstün kıldık, ama unutmayın ki bu bir imtihandır asıl üstünlük ve zenginlik âhiretteki kalıcı olandır, asıl değerli olan da budur. Ey insanoğlu! Sakın kısacık dünya hayatının geçici metalarına aldanıp da, Allah’tan başkalarını malı, mülkü, şanı, şöhreti için ilahlar edinme, sonra kınanmış, kendi başına bırakılmış olarak cehennemin köşesine atılmaya mahkûm olursun. Zira senin Rabbin sizleri hidayet üzere yaşamanız için yaratmıştır. Bu yüzden de yalnız O’na itaat edin. Ana ve babanıza da iyilikle muamele edin, onlardan biri ya da her ikisi birden senin yanında yaşlanır ise, sakın onlara öf bile deme ve azarlama, gönül okşayıcı sözler söyle ve her ikisine de alçak gönüllü davran, merhametle kol kanat ger ve de ki “Rabbim! Onlar beni küçüklüğümde nasıl sevgi ve şefkatle besleyip büyüttülerse, sen de onlara merhamet ve şefkatinle muamele et.” Mustafa İslamoğlu Zira senin Rabbin, başkasına değil yalnızca kendisine kulluk etmenizi emreder. Bir de ana babaya iyilik etmeyi... Eğer onlardan biri ya da ikisi senin yanındayken yaşlanırsa, sakın onlara "Üf!" bile deme ve onları azarlama! Aksine onlara gönül okşayıcı şeyler söyle! Ömer Nasuhi Bilmen Ve Rabbin emretmiştir ki, kendisinden başkasına ibadet etmeyiniz ve ana ile babaya ihsanda bulunun. Senin yanında onlardan biri veya ikisi de ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara of bile deme ve onları men etme azarlama lâkırdılarını kesme ve onlara güzelce hitapta bulun. Ömer Öngüt Rabbin yalnız kendisine kulluk etmenizi ve ana-babaya güzellikle muâmele etmenizi emretti. Eğer onlardan biri veya her ikisi senin yanında iken ihtiyarlığa ererlerse onlara öf bile deme, onları azarlama, onlara güzel ve tatlı söz söyle. Şaban Piriş Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmiştir. Eğer, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “öf” bile deme! Onları azarlama. Onlara güzel söz söyle. Sadık Türkmen RABBİN, kendisinden başkasına kulluk etmemek ve anne-babaya iyi davranmak görevini verdi. Eğer ikisinden birisi veya her ikisi, senin yanında ihtiyarlığa ulaşırsa onlara ilgisiz davranma, onları öf anne-baba ya’ diyerek azarlama ve onlara saygılı davranarak; güzel, hoş sözler söyle! Seyyid Kutub Allah yalnız kendisine kulluk sunmanı ve ana babana karşı nazik davranmanı kesin hükme bağladı. Eğer ana babadan biri ya da her ikisi yanında yaşlılık çağına ererlerse, sakın onlara öf be, bıktım senden» deme, onları azarlama; onlara tatlı ve saygılı sözler söyle. Suat Yıldırım Rabbin şöyle buyurdu Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Anneye ve babaya güzel muamele onlardan her ikisi veya birisi yaşlanmış olarak senin yanında bulunursa sakın onlara hizmetten yüksünme, "öff!" bile deme, onları azarlama, onlara tatlı ve gönül alıcı sözler söyle. Süleyman Ateş Rabbin, yalnız kendisine tapmanızı ve anaya babaya, iyilik etmenizi emretti. İkisinden birisi, yahut her ikisi, senin yanında ihtiyarlık çağına ulaşırihtiyarlık zamanlarında senin yanında kalırlarsa sakın onlara "Öf!" deme, onları azarlama! Onlara güzel söz söyle. Süleymaniye Vakfı Rabbin kararını vermiştir; O’ndan başkasına kulluk etmeyeceksiniz ve anaya babaya iyilikte bulunacaksınız! Onlardan biri ya da ikisi yanında ihtiyarlayacak olursa onlara “Of!” bile deme ve ilgisiz davranma![*] İkisine de saygı dolu sözler söyle [*] "İlgisiz davranma!" anlamını verdiğimiz "vela tenherhuma = وَلَا تَنْهَرْهُمَا " ifadesindeki fiilin kökü olan nehr =نهر , açma veya açılma anlamına gelir. Mekayis’l-luğa Bir nehrin iki yakasına benzer şekilde araya mesafe koyma anlamında kullanılır. Müfredat Tefhim-ul Kuran Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara Öf» bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle. Ümit Şimşek Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikte bulunmanızı emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanacak olursa, onlara öf bile deme, onları azarlama; onlara güzel söz söyle. Yaşar Nuri Öztürk Rabbin şöyle hükmetti O'ndan başkasına kulluk / ibadet etmeyin, anaya babaya çok iyi davranın Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara "Öf!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı, iltifatlı söz söyle. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiDe ki "Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren Allah'tır. Ne az şükrediyorsunuz!"Mehmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirDe ki "Sizi yaratan, sizin için işitme duyusu, gözler ve kalpler var eden O'dur." Ne kadar da azınız şükrediyor!Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiDe ki "Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!"De ki "Sizi biçimlendiren; size işitme, görme ve idrak etme gücü veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?*Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiDe ki "Sizi var eden; size dinleme, ileri görüşlü olma basiret özelliği veren ve gönüllerinizi* oluşturan O'dur. Görevlerinizi ne kadar az yapıyorsunuz!"Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekDe ki "O, sizi yaratmış; duyma yetisi, gözler ve duygular vermiştir. Ne denli az şükrediyorsunuz?"Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anDe ki "O sizi inşa edendir; size işitme duyusu, gözler ve akleden kalpler bahşedendir Ne kadar da azınız şükrediyor!"Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiDe ki "Sizi oluşturan O'dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıDe ki "Sizi inşa eden yaratan, size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz?"Elmalılı sadeleştirilmiş De ki "O'dur ancak sizi yaratan, size dinleyecek kulak, görecek gözler, duyacak gönüller veren! Fakat sizler pek az şükrediyorsunuz!"Muhammed Esed Kur'an MesajıDe ki "O, sizi hayata getiren, size kulaklar, gözler ve kalpler bağışlayandır; yine de ne kadar az şükrediyorsunuz!"Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiDe ki "O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiDe ki, odur ancak sizi inşa eyleyen ve size dinleyecek kulak, görecek gözler, duyacak gönüller veren, fakat sizler pek az şükr ediyorsunuzSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiDe ki "Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?De ki "Sizi inşa eden yaratan, size kulak, gözler ve yürekler efideh veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz?"Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimHabibim de ki "O, sizi yaratan, size kulak lar, gözler gönüller verendir. Siz ne az şükredersiniz".De ki Sizi yaratan ve sizler için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne de az Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıDe ki -Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne kadar az Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiDe ki Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O'dur. Sizin şükrünüz ne de az!Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüDe ki "Sizi inşa eden ve sizin için algılama kuvvesi, idrak kuvvesi basiret ve FUADLAR Esma mana özelliklerini beyine yansıtıcı kalp nöronları oluşturan "HU"dur! Ne kadar az şükrediyorsunuz değerlendiriyorsunuz!"Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiDe ki, 'Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!'Erhan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anDe ki "Sizi biçimlendiren; size işitme, görme ve idrak etme gücü veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?*Rashad Khalifa The Final TestamentSay, "He is the One who initiated you, and granted you the hearing, the eyes, and the brains. Rarely are you appreciative."The Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationSay "He is the One who initiated you, and made for you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks."Edip-Layth Quran A Reformist TranslationSay, "He is the One who initiated you, and granted you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks."
Isra suresi 36 ayet ne demek istiyor?Kur'an-ı Kerim'de insanın akıl sahibi, düşünen ve bilen bir varlık olmasına büyük önem verilir. … Allah bu ayette doğduğunda hiçbir bilgiye sahip olmayan insana bilgi vasıtalarından kulak, göz ve kalp akıl verildiği Suresi 36 çıkarılabilecek ana mesaj nedir?İsra suresi 36 ve Mülk suresi 23. ayetlerden çıkarılabilecek ana mesaj; yüce Allah insanlara sayısız nimetler vermiştir. … Yüce Allah'a çok şükretmeli ve hakkında bilgimiz olmadığı şeylerin peşinden gitmemeliyiz. Çünkü emin olmadığımız bir şey için yapmış olduğumuz davranışlardan ayetinin ana konusu nedir?Sûre, adını ilk âyetin konusu olan “İsrâ” olayından almıştır. “Geceleyin yürütmek” anlamına gelen “İsrâ”, Mîrac yolculuğunda, Hz. Peygamberin bir gece, Mekke'den Kudüs'e götürülmesini ifade eder. Sûrenin diğer bir adı da “Benî İsrâil Sûresi” suresinin 36 ayetinde geçen temel kavramlar nelerdir?Ayette geçen temel kavramlar nelerdir? Cevap Ruh, beden, tutumlar, kesin bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşmek nedir?Hakkında kesin bilgi sahibi olmadığın şeyin peşine düşme. Çünkü kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur. Açıklaması; … Ayrıca bilgimiz olmadığı konularda yanlış, insanı kötü duruma getirecek bir bilgi söylersek ahirette cezasını çekeceğimizi, organlarımızın ise bu duruma şahitlik edeceğini de ne kadar az şükrediyorsunuz?Ne kadar da az şükrediyorsunuz" A'raf 7/10. Ey Müslüman! Allah'ın hükmüne itaat etmekten kaçınan nankörlere de ki "Sizi yoktan var eden ve size işitmeniz için kulaklar, görmeniz için gözler ve düşünmeniz için gönüller bahşeden O'dur! … Size bunları armağan eden yalnızca Allah'tır!Mülk suresi 23 ayetin ana konusu nedir?Ayetin ana konusu nedir? Cevap Allah'a her zaman her koşulda şükretmeliyiz ve sadece ondan dilemeliyiz.
isra suresi 36 ayet ve mülk suresi 23 ayetlerin meali